咸陽阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時訊 翻譯資源
    外語學習 名篇佳作
    地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網址: http://www.devenez-mediatique.com
     
     英語熱詞:“以房養(yǎng)老”所引發(fā)的爭議
    上一條: 英語熱詞:逐漸興起的“分享經濟” 下一條: 英語熱詞:土豪我們做朋友吧 “暴富綜合癥”

    日前,國務院對外發(fā)布《關于加快發(fā)展養(yǎng)老服務業(yè)的若干意見》,提出我國將試點開展老年人住房反向抵押養(yǎng)老保險,即將房子抵押給銀行、保險公司等金融機構,評估后獲得一筆款項,由金融機構按月發(fā)放給抵押人用于養(yǎng)老直到其身故。此舉引發(fā)公眾對“以房養(yǎng)老”的關切和熱議。

    請看相關報道:

    Senior citizens sleep at a daytime service center in Shanghai in April. The city has 3.67 million people aged 60 or older, accounting for 25.7 percent of its registered population.[Niu Yixin / for China Daily]

    More than 70 percent of elderly people in Shanghai are open to a house-for-pension program, a survey showed, despite a recent public outcry against the idea raised in a central government document.

    雖然近期公眾對國務院提出的“以房養(yǎng)老”建議表示不滿,但近期一項調查顯示,上海有70%以上的老人表示愿意接受“以房養(yǎng)老”。

    “以房養(yǎng)老”的英文表達為house-for-pension program/scheme,也被稱為reverse mortgage loan(住房反向抵押貸款/倒按揭),指房屋產權擁有者把房子抵押給銀行、保險公司等金融機構(deed the house to an insurance company or bank),后者在綜合評估后,每月給房主發(fā)放固定養(yǎng)老金。房主身故后,由該機構收回房屋進行銷售、出租或拍賣。

    目前,我國已經邁入aging of population(人口老齡化)階段。此次國務院發(fā)布的指導意見還指出,我國將進一步發(fā)展home-based care services(居家養(yǎng)老服務),類似的還有community nursing service(社區(qū)養(yǎng)老)。同時普及endowment insurance(養(yǎng)老保險),并為80歲以上的老年人發(fā)放old age allowance(高齡津貼),解決老年人的后顧之憂。

        發(fā)表時間:[ 2013/10/13 ] 瀏覽次數: [ 3787 ]
    上一條: 英語熱詞:逐漸興起的“分享經濟” 下一條: 英語熱詞:土豪我們做朋友吧 “暴富綜合癥”
    設為首頁  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網址: http://www.devenez-mediatique.com
    工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

    陜公網安備 61040202000192號

    客服
    客服
    犀利士5mg購買 雙效犀利士哪裡買
    国产精品视频网站丝袜,国产日韩综合网站,在线网站黄不卡,午夜免费性色福利视频